Заперегрузка
Максим Соколов
Казус в Женеве,
где преемница
К. Райс Х. Клинтон вручила министру Лаврову символическую
кнопку с надписью "peregruzka" вместо
более подобающего
по сюжету
"perezagruzka", вызвал
разные толкования.
Вообще-то русский
язык достаточно
сложен. Мало того что в нем
есть конфиксы,
т.е. словообразовательная
модель "приставка
+ суффикс",
где оба
компонента
обязательно
употребляются
вместе. Например, "за - корень - ка". Кроме
этого, на слово
с конфиксом
может еще дополнительно
навешиваться
приставка,
что уже
совсем тяжело для чужеземного
понимания.
Возможно, при подготовке
подарка-сюрприза
в Госдепе
не нашлось
носителя
русского
языка.
В конце концов
история дипломатии
знает и более интересные
казусы. В 60-е гг., когда
в Лондоне
задумали
устроить
перезагрузку
советско-британских
отношений
и растопить
былые льды, глава
Форин-офиса,
вняв советам
знатоков
России, приветствовал
своего советского
коллегу А.А. Громыко
радостным
возгласом
"Гей, Андрьюшка!"
Вопреки ожиданиям
знатоков
Андрьюшка
не впал
в перезагрузку,
а всего лишь удивился,
но, впрочем,
отношения
особо и не ухудшились.
Поэтому и в нынешнем
случае искать какие-то изысканные
намеки не стоит.
Госдеп - такое же бюджетное
учреждение,
как и прочие.
Вопрос скорее
в состоянии
современного
дипломатического
языка, изобилующего
избыточными
метафорами,
которые неизбежно
порождают
различные
толкования. Тогда как прежде дипломаты
изъяснялись
с куда большей ясностью.
Достаточно
сравнить
оглашенную
вице-президентом
США Байденом
в феврале
на Мюнхенской
конференции
"перезагрузку"
с ее метафорическими
значениями,
которые всяк толкует
по своему
разумению,
и старую формулу с тем же
смыслом -
"Жигимонт
и мы, паны,
хотим // Уже забыть
вражду с Москвою. То // Король
Батур с царем Иваном
прались -
// На души
ж их пускай
тот ляжет
спор! // Ты
ж новую вчинаешь династию, //
И твоему величеству
не нужно
// Литигиум
(раздор, ссору. - М.
С.) тот старый
пильновать".
Дальше, конечно,
необходима
торговля
об условиях,
на которых
литигиум
окажется
делом прошлого - ну, так
на то
и дипломатическая
техника, чтобы торговаться.
Расцвет дипломатии
старых времен в немалой степени был связан
с удачным
выбором международного
языка переговоров
и трактатов. Сперва
им был
латинский
(мертвый язык с выверенной
точностью
значений
и выражений
- это вообще
идеально),
затем его сменил
французский,
о котором,
когда и тот, в свою
очередь, ушел в прошлое,
дипломат-англичанин
(sic!) с ностальгией
писал: "Если точность
- одно из
важнейших
качеств дипломатии,
то надо
сожалеть,
что мы
отбрасываем
как средство
переговоров
один из
самых точных языков, когда-либо
изобретенных
человеческим
умом".
Воцарившийся ныне
в дипломатии
американский
язык - это
все, что
угодно, но только
не инструмент,
"употребляющий
слова с почти геометрической
точностью". Он отличается
выдающейся
метафоричностью
- куда ни
глянь, всюду "решительная
сила", "факел свободы"
или что-нибудь
еще в этом
роде, а все официальные
герои беспрестанно
"наслаждаются"
и "испытывают
гордость"
по поводу
любых явлений природы и общественной
жизни. Когда речь идет о национальном
языке, претензии
такого рода неуместны,
когда о международном
- что делать,
когда так неудачно
сложилось.
Тем более что, жалуясь
на выспренные
образы, мы еще
не пробовали
испанский
язык в его латиноамериканском
варианте
в качестве
международного
языка дипломатии
- тогда бы мы
и о решительной
силе американского
заскучали.
Но, признавая
status quo, необходимо
делать поправку на особенности
нынешнего
языка и не ломать
голову над американскими
метафорами,
когда есть старое
доброе "detente".